Solicitar Presupuesto

 

Nombre:

Teléfono:

e-mail:

Comentarios:


 



norma iso 2348 norma une-en 15038

traduccion nindipre

Normativa Europea de calidad UNE-EN 15038:2006

La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”.   Asimismo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad de la gestion de proyectos, las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio.

La UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006. Están obligados a adoptar esta norma europea los organismos de normalización de Alemanía, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia,  España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Liutania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía, Suecia y Suiza.

A grandes rasgos, lo más destacado de la norma es, por un lado, la definición del proceso de traducción, en el que la traducción propiamente dicha es una más de las fases del proceso, que no garantiza la calidad sin una revisión por una persona distinta del traductor; y, por otro lado, la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y correctores de pruebas.

Todo servicio de traducción conforme a la norma UNE EN-15038 tiene que incluir, al menos, traducción y revisión.

-  Traducción y comprobación. Un traductor con las competencias adecuadas traduce los documentos y, tras finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo.  

-  Revisión. Una persona diferente del traductor revisa la traducción.  La norma define revisión como el “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.

Los traductores que participen en proyectos de traducción conforme a la norma UNE EN-15038:2006 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, al menos, uno de los tres requisitos.

1) Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida).

2) Cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.

3) Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.

Los revisores, además de cumplir uno de los tres requisitos anteriores, tienen que tener experiencia traductora en el tema en cuestión.

El cliente también puede contratar otros servicios como parte del proceso de traducción, como la corrección de concepto , la corrección de pruebas, contemplados también en la norma, y otros servicios de valor añadido, como la traducción jurada, la creación y gestión de bases de datos terminológicas, la autoedición, etc